تدشين الترجمة العربية للموسوعة الثقافية الألمانية

الجسرة الثقافية الالكترونية -الراية-

برعاية منتدى العلاقات العربية والدولية في الحي الثقافي كتارا ودار نشر ماينه الألمانية المتخصصة في ترجمات الأعمال الفكرية والفلسفية وعدد من المؤسسات الثقافية الألمانية المعنية بالتواصل الحضاري، أقيم مؤخرا في بيت الأدب في العاصمة الألمانية برلين احتفال شاركت فيه نخبة من المثقفين والباحثين الألمان والعرب، بمناسبة تدشين الترجمة العربية للموسوعة الثقافية الألمانية بدعم حكومي وثقافي من قطر ومنظمة الأمم المتحدة للثقافة والعلوم (يونسكو).

 

وفي كلمة بعنوان “الترجمة، الديمقراطية، الضيافة، دعم للتفاهم”، قال مدير منتدى العلاقات العربية والدولية الدكتور محمد الأحمري: “إنّ ترجمة الموسوعة الفلسفية تمثل استمرارا للتواصل مع الثقافة الألمانية التي عكست نوعا من الاعتراف والاهتمام الكبيرين بالثقافة العربية من خلال أعمال أدبائها ومفكريها الكبار مثل أمير الشعراء الألمان يوهان فولفجانج غوته المعروف بأعماله العديدة المتأثرة بالحضارة العربية والإسلامية، والمستشرقة زيجريد هونكه مؤلفة كتاب “شمس العرب تشرق على الغرب” المعروف بين شرائح واسعة في المجتمعات العربية.

 

وأشار الأحمري إلى أن ترجمة الموسوعة الفلسفية للعربية ستجري مع إدراك للمحاذير والسلبيات المترتبة على ترجمة الفلسفة مثلما جرى في ترجمة الفلسفة اليونانية، ولفت إلى أن ترجمة الفلسفة والثقافة الفرنسيين ارتبطت بالتعرض لتجربة العلمانية القاسية التي عمّقت الفجوة بين المتدينين وأنصار إبعاد الدين عن كل مظاهر الحياة العامة.

 

وتمنى مدير منتدى العلاقات العربية والدولية بالدوحة أن يؤدي إصدار الترجمة العربية للموسوعة الفلسفية الألمانية للانتصار في المجتمعات العربية على ثقافة الحوار الواحد، وإعادة التنوع الثقافي المفتقد نتيجة السير بخط واحد يرفض المخالفين، وخلص إلى الاستدلال بتحميل مفكر ألماني للاستعمار والسياسات الغربية مسؤولية القضاء على التنوع الثقافي والحضاري في العالم العربي.

 

طبعة مجانية

وقال الدكتور الأحمري إنّ فكرة إصدار ترجمة عربية للموسوعة الفلسفية الألمانية تولدت من خلال بحث المشاركين في المؤتمر الدولي للترجمة بالحي الثقافي في الدوحة في مارس عن ترجمة أعمال ثقافية عالمية، خاصة الموسوعات.

 

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى