«الإينيادة» لفورجيليوس إلى العربية

الجسرة الثقافية الالكترونية

 

ترجمة عربية كاملة للملحمة الشعرية الشهيرة «الإينيادة» لمؤلفها الشاعر اللاتيني بوبليوس فورجيليوس مارو، صدرت عن مشروع «كلمة» للترجمة – أبو ظبي وكان عربها عن اللاتينية المترجم والأكاديمي محمود علي الغول بين العامين 1942 و1951.

ألف فورغيليوس هذه الملحمة باللاتينية شعرًا ما بين عامي 29 و19 قبل الميلاد، ليحكي القصة الأسطورية لإينياس الذي أمرته الآلهة أن يرحل من وطنه طروادة إلى إيطاليا ليضع هناك الأسس الأولى للدولة الرومانية. وأراد الشاعر الذي كان مقربًا من الإمبراطور أغسطس قيصر أن يجعل للدولة الرومانية أساسًا حضاريًا رفيعًا ضاربًا في القدم، وذلك عندما نسب أصولها إلى اليونان الذين كانت لهم المنزلة الحضارية الأعلى حتى في نظر الرومان أنفسهم. وجعلت «الإينيادة» رحلة اليونان إلى إيطاليا مرهونة بأمر إلهي، موحية بذلك بأن نشأة الإمبراطورية الرومانية نتجت من مشيئة إلهية سامية.

وتحكي «الإينيادة» في الكتب الستة الأولى قصة رحلة الطرواديين من مدينتهم المهزومة حتى وصلوا إلى إيطاليا حيث قدرت الآلهة لهم أن يؤسسوا الدولة الرومانية. ويستعرض فورغيليوس ما واجهه هؤلاء من مصاعب، وما لقوه من شعوب، وخاصة في قرطاجة، حيث التقى إينياس ملكتها ديدو وتحابا، إلا أن الآلهة أبت عليهما استمرار هذه العلاقة، مذكرة إينياس بالمهمة التي انتدبته إليها.

وتحكي الكتب الستة التالية عن المصاعب التي لقيها الطرواديون في إيطاليا، وما لقوه فيها من صد ومحاربة من لدن أهل البلاد اللاتينيين، وجسد فورغيليوس هذا الصراع على هيئة منافسة بين إينياس وخصمه اللاتيني، تورنوس، على حب الأميرة لافينيا، والذي انتهى بانتصار إينياس ومقتل غريمه، لكنه لم ينته بهزيمة اللاتينيين أهل البلاد، وإنما بالتعايش السلمي بينهم وبين الطرواديين الطارئين، وهو تعايش اتفقت عليه الآلهة وأقرته.

«الإينيادة» عمل أدبي ذو غايات، جاوز بعضها المقولات العامة ليتخذ شكلاً مباشرًا، مثلما هي الحال عندما جعل فورغيليوس من يوليوس قيصر حفيدًا من أحفاد إينياس الطروادي مؤسس الدولة الرومانية. بل إن تأليف الإينيادة نظمًا بالشعر اللاتيني يندرج هو نفسه في مقدمة الحركة التي سعت إلى النهوض بالأدب الروماني إزاء الأدب اليوناني الذي ظل حتى ذلك الوقت يعد الأنموذج الأعلى للأدب حتى عند الرومان أنفسهم، فجاءت الإينيادة لتكون دليلاً على قدرة الأدب اللاتيني هو الآخر على الإتيان بالأعمال الأدبية الرفيعة المستوى.

غير أن الأثر البعيد لـ «الإينيادة» بوصفها عملاً إبداعيًا رائعًا عاد فطغى على هذه الأهداف القريبة، فقد غدت الإينيادة في القرون التالية ذروة الأدب اللاتيني، وأصبحت من أهم النصوص المستخدمة في تدريس اللاتينية وفي الدرس الأدبي، كما كان لها تأثير كبير في الآداب الأوروبية التي نشأت لاحقًا، وأصبحت مصدر إلهام للفنون الأوروبية المختلفة، من رسم، ونحت، وموسيقى.

أما بوبليوس فورجيليوس مارو فقد ولد بمانتوا بشمال إيطاليا عام 70 قبل الميلاد، وكان مقربًا من رجال الدولة الرومانية، وخاصة يوليوس قيصر، ويعد من مؤسسي الأدب اللاتيني الذين ساهموا من خلال نزعاتهم التجديدية في استقلاله عن الأدب اليوناني، وتوفي عام 19 قبل الميلاد دون أن ينشر الإينيادة، فأعدها للنشر أصدقاؤه من بعده، ومن مؤلفاته الأخرى «أناشيد الرعاة» و «أناشيد الزراعة»، والتي تناولت موضوعات رعوية وزراعية.

ومترجم الإينيادة هو محمود علي الغول من مواليد بلدة سلوان المجاورة للقدس عام 1923، درس اللاتينية بالكلية العربية بالقدس، وترجم الغول الإينيادة ما بين عامي 1942 و1951 في القاهرة، والسويس، والقدس، والخليل، وحلب، ودمشق، حتى أتمها في بيروت صيف عام 1951.

المصدر: الحياة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى