“كلمة” يصدر رواية “زمن مالر” للكاتب الألماني دانيال كيلمان

الجسرة الثقافية الالكترونية
المصدر / ابو ظبي
أصدر مشروع “كلمة” للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، رواية جديدة بعنوان: “زمن مالر”، للكاتب الألماني دانيال كيلمان، ترجمها إلى العربية “سمير جريس”.
منذ بداياته الروائية والكاتب الشابّ “دانيال كيلمان”، يشعر بالانجذاب إلى علم الرياضيات وعالم الأرقام بآفاقه الواسعة، وخير مثال على ذلك روايته “زمن مالر”، التي يتناول فيها موضوع الزمن، ومحاولة الإنسان الفرد الإفلات من قبضته، بين الحلم والواقع تجري أحداث هذه الرواية الشيّقة، وفيها يحاول البطل، عالِم الفيزياء الشابّ “دافيد مالر”، أن يكسر القوانين الفيزيائية وأن يثبت خطأها.
ولقيت رواية “زمن مالر” فورَ ظهورها احتفاءً نقديّاً، وامتدح النقّاد الشابّ ذا الرابعة والعشرين عاماً آنذاك، باعتباره “كاتباً متمكّناً”، يستطيع ببراعة أن يتسلّل إلى نفوس الآخرين، وأن يُقطِّر من الألوان والأضواء والعلامات صوراً سحرية.
ولد دانيال كيلمان، في ميونيخ عام 1975، أمضى جزءاً كبيراً من طفولته ومراهقته في “فيينا”، ويعيش الآن متنقلاً بين برلين وفيينا، وكتب أوّل رواياته في عمر الثانية والعشرين، بعنوان “بيرهولم يقدّم عرْضاً”، وفي العام التالي 1998، نشر مجموعة قصصية بعنوان “تحت الشمس”، أعقبها في العام اللاّحق بعمله الثالث، رواية “زمن مالر”، كما حقّق النجاح في ألمانيا بروايته “أنا وكامينسكي” (2003)، ثمّ حصل على شهرة عالمية بروايته “مسح العالم” (2005)، التي ترجمت إلى ما يزيد عن 40 لغة من بينها العربية.
ودرس المترجم سمير جريس الألمانية وآدابها في القاهرة وماينتس بألمانيا، وترجم من الألمانية عدداً من الأعمال الأدبية المهمّة، منها: “عازفة البيانو” لإلفريده يلَينك (ميريت، القاهرة 2005)، و”الكونتراباص” لباتريك زوسكيند (المشروع القومي للترجمة، القاهرة 2005)، و”الوعد” لفريدريش دورنمات (دار أزمنة، عمان 2008)، حيث نال جريس الجائزة الأولى في ترجمة القصة من المجلس الأعلى للثقافة في مصر عام 1996.