مشروع “كلمة” يُصدر ترجمة “أساطير الماوْرِي وحكاياتهم الخرافية”

الجسرة الثقافية الالكترونية
صدر مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، الترجمة العربية لكتاب “أساطير الماوري وحكاياتهم الخرافية”، للكاتب النيوزيلندي “ألكساندر وِكْلِف ريد”، وذلك على هامش الدورة الثالثة والثلاثين من معرض الشارقة الدولي للكتاب 2014، وقام بترجمة الكتاب المترجم والأكاديمي السوري، الدكتور موسى الحالول.
صدر الكتاب باللغة الإنجليزية أول مرة سنة 1946، وهو يتألف من 28 فصلاً، حيث يتناول الفصل الأول هجرة الماوري قبل حوالي ألف عام إلى أرض “آوتِيارُوا”، وهو اسم نيوزيلندا بلغة الماوري، بينما يتناول كل فصل بعد ذلك إما أسطورة أو حكاية من تراث الماوري الشهيرة
وصدر الكتاب باللغة الإنجليزية أول مرة سنة 1946، وهو يتألف من 28 فصلاً، حيث يتناول الفصل الأول هجرة الماوري قبل حوالي ألف عام إلى أرض “آوتِيارُوا”، وهو اسم نيوزيلندا بلغة الماوري، بينما يتناول كل فصل بعد ذلك إما أسطورة أو حكاية من تراث الماوري الشهيرة.
وتعكس حكايات هذه المجموعة المعتقدات الدينية لدى الماوري ورؤيتهم الأسطورية، لنشأة الكون وظواهره الطبيعية، كما تعكس الجانب المظلم للحياة والعادات البدائية، ولكنها تستثني حكايات مغامرات الماوري، حيث جمع ريد هذه الحكايات لعلَّ أبناء نيوزيلندا، يعتزون بتراثهم القصصي القديم، حسبما يقول في المقدمة التي كتبها للطبعة الثالثة الموسعة.
ووُلد مؤلف الكتاب في مدينة أوكلاند، نيوزيلندا، سنة 1908، وتوفي سنة 1979، حيث عُرِف بغزارة إنتاجه الأدبي، كاتبًا وناشرًا، وأسس مع عمه “السير ألفرد ريد”، دار نشر حملت اسميهما، ونشر ريد العديد من الكتب عن أساطير الماوري وسكان أستراليا الأصليين، ولغاتهم ومعاني أسماء الأماكن في هاتين الثقافتين، حيث نشر الكتب التالية في أستراليا “أسماء الأماكن لدى سكان أستراليا الأصليين ومعانيها”، “أسماء الأماكن الأسترالية”، “أساطير الأستراليين الأصليين وحكاياتهم الخرافية”.
أما في نيوزيلندا، فنشر “الوجيز في ثقافة الماوري” مع “آيلين براوم”، “أسماء الأماكن في نيوزيلندا”، “معجم ريد لأسماء الأماكن لدى الماوري”، “كتاب ريد في أمثال الماوري”، “كتاب ريد في أساطير الماوري”.
وأما المترجم موسى الحالول، فقد دَرَسَ الأدب الإنجليزي في جامعة حلب، ثم حصل على الماجستير والدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة “پنسلڤانيا” الحكومية في الولايات المتحدة، وهو حاليًا أستاذ الأدب المقارن في قسم اللغات الأجنبية بجامعة الطائف، حيث يهتم بالدرجة الأولى بترجمة الأساطير والتراث الأدبي للشعوب القديمة أو المنسيّة، وله أكثر من 20 ترجمة من الإنجليزية والعربية.
ابو ظبي