الإعلان عن الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة اليوم

الجسرة الثقافية الالكترونية
تعلن اليوم جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أسماء الفائزين في نسختها الأولى في حفل سيُقام على هامش مؤتمر الترجمة الدولي الذي يقيمه المنتدى الدولي للعلاقات.
تأتي هذه الجائزة في إطار الحرص على تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب. كما تؤكد سعي القائمين عليها إلى مكافأة التميز وتشجيع الإبداع وتكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم وشعوب العالم، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح وترسيخ القيم السامية.
وتهدف جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي إلى إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية، وتشجيع الأفراد ودور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما، وتكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًا وعالميًا، وإغناء التراث الثقافي العالمي. كما تهدف إلى تقدير كل من أسهم في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفرادًا ومؤسسات، والإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية.
فئات الجائزة
ويبلغ مجموع قيمة الجائزة “مليون دولار أمريكي”، وتتوزع على خمس فئات قيمة كل منها (200.000 دولار أمريكي). يحصل الفائز بالمركز الأول على 100 ألف دولار، والمركز الثاني على 60 ألف دولار، والمركز الثالث على 40 ألف دولار. أما جائزة الإنجاز (200.000 دولار أمريكي)، فتمنح لشخص”أشخاص أو مؤسسة” مؤسسات. وتتوزع على الفئات الخمس التالية: جائزة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وجائزة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وجائزة الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية الأخرى (اللغة التركية للعام الحالي 2015)، وجائزة الترجمة من إحدى اللغات الأجنبية الأخرى (اللغة التركية للعام الحالي 2015) إلى اللغة العربية، وجائزة الإنجاز، وتمنح تقديراً لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي. وكان باب الترشح أغلق يوم 20 سبتمبر الماضي، وقد تلقت لجنة الجائزة مشاركات في مجال العلوم الإنسانية والاجتماعية.. وقد بلغ عدد المشاركين في هذه النسخة الأولى أكثر من 141 مشاركًا من 21 دولة عربية وأجنبية.
معايير التقييم
ويتم تقييم الأعمال التي تقدمت للجائزة وفق ثلاثة معايير رئيسية هي: قيمة العمل المترجم ويتوزع إلى معيارين فرعيين هما: أهمية العمل في الثقافة المترجم منها (15 درجة)، وأهمية العمل في الثقافة المترجم إليها (15 درجة)، أما المعيار الثاني فيتمثل في دقة الترجمة ويتفرع إلى: الحفاظ على مضمون وروح العمل الأصل (15 درجة)، ودقة ترجمة المصطلح وتوحيده (15 درجة)، والإضافات (تعليقات/ حواش/ فهارس فنية وبيبليوغرافية) (5 درجات)، والحذوفات (5 درجات). أما المعيار الرئيسي الثالث فيتمثل في أسلوب الترجمة ويتفرع إلى معيارين هما: سلامة اللغة إملائيًا ونحويًا وتعبيريًا (15 درجة)، ومقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها (15 درجة).
المصدر: الراية