صدور الترجمة العربية للرواية التشيكية “عزلة صاخبة جدا”

خاص (الجسرة)

بريهان الترك

صدرت حديثا للأديب التشيكي بوهوميل هرابال الذي يعد أبرز كتاب التشيك الترجمة العربية لرواية “عزلة صاخبة جدا”.
ووصف الروائي التشيكي الشهير ميلان كونديرا المؤلف بانه من بين أفضل الكتّاب المعاصرين، وان كتابا واحدا من اصدارات بوهوميل هرابال، يختصر كلّ ما عجز كتاب التشيك في تصوير الشخصية الإنسانية وما تمتلكه من حضور وتفاصيل تحفل بالإيحاءات والرؤى الصّاخبة.
كتبت رواية “عزلة صاخبة جدا” عام 1976 ولم تنشر إلا في عام 1989، الرواية عن قصة رجل عجوز أبله يعمل في إتلاف الورق في براغ يحفظ ويجمع أعداداً كبيرة من المخطوطات والكتب النادرة والمحظورة من خلال عمله، هي حكاية جامع معرفة مهووس ينتصر على العقبات التي أرادت أن تنتصر على المعرفة.
هرابال في رواياته يتمتع بأسلوب تعبيري بصري عالٍ، وجمل طويلة تفصيلية طويلة، مع حس فكاهي واضح وجذاب، كما انه يميل إلى شخصية “الأحمق الحكيم” الذي وفي اعز اللحظات الحرجة والشائكة تصدر عنه أفكار حكيمة وعميقة.
ترجمت رويات هرابال إلى ثلاثين لغة، ومما ساعده على الشهرة وأحد أسبابها هو تحويل روايته “قطارات تحت المراقبة” إلى فيلم سينمائي حصد جائزة الأوسكار لأفضل فيلم أجنبي عام 1967، وأعيد اقتباسها للسينما مرة ثانية في هوليوود العام1071، الرواية صدرت عن دار المتوسط في ايطاليا من ترجمة منير عليمي وجاءت في 122 صفحة من القطع الوسط.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى